「ライフハック大全」タイ語版が発刊。作り込みに本作りへの熱意を感じる
すでにさまざまな国の言葉に翻訳されている拙著「ライフハック大全」や「知的生活の設計」ですが、このたびタイ語版が登場しました!
原書の青い表紙を活かしつつもオリジナルなデザインになっているのですが、おそらくフォントの扱いや確認が面倒だったでしょうにちゃんと「ライフハック大全」と日本語で入れてくださっていることに感謝です。
出版元は日本からさまざまな本の翻訳を手掛けているSandClock Bookで、確認してみますとちゃんとカタログに掲載されています。
いったい、タイでは本書の題名はどういう発音をするんでしょうか? 翻訳ソフトによると、題名は「Life hacks: 小さな習慣で人生を動かす」になっているようで、原著の意図を汲んでくださっているのがわかります。
ページのデザインもかっこいいですね。二色刷りになっている部分は要旨と本文になっているのでしょうか?
ひょっとすると、タイだと夜の気温変化次第ではあまり効果がないかもしれない夏場の外気取り入れのハックもちゃんと翻訳されている。夜に海風が入る地域なら大丈夫かもしれませんね。
翻訳本なのに、作り込みがすごい
この翻訳版についてとても感心したのは、カバーやページのデザインもしっかりしているのですが、ちゃんとコンテンツについても再撮影や編集をしっかりやっている点です。翻訳でここまでやってくれることは実はあまりありません。
たとえば Streaks のスクリーンショットのような小さな画像や、Google Map の画面の紹介といったところであっても、ちゃんと対語のコンテンツに作り直している。
なかにはもともとの画像を使わざるを得ないものもあるのですが、それなりに工夫がみられます。
奥付の著者欄。おそらく私の名前があるのですが、やはり読めません(笑)
しかし限られたリソースの中で、誠意をもってできるだけの翻訳をしてくださっているのがわかりますので、感謝しています。
私も、翻訳に値する次の本を執筆できるようにがんばります!